I'm putting this thread up mainly as an excuse for me to ramble on about the BBC/Netflix version (which is about to leave the iPlayer, so be quick if you want to see it!), but I guess any adaptation -- or even the original novel -- will qualify under "Audio/Video/Books" so feel free. Having watched the new version twice now, I feel it's a good addition to the ranks of Watership Down adaptations, albeit far from flawless. WD is my favourite book of all time, so I'm probably more emotionally invested in it than most people, and I suspect that's made me overly defensive of it and overly irritated by some of the changes. It's been up on the iPlayer for nearly a month, so I don't think I need to spoiler-cut this, but be aware that I will mention several key plot points... * The animation was fine for the most part once I'd got used to it. I feel some people are being overly critical of it, to be honest. There are some nice touches (pay attention to how the rabbits breathe) and apart from bizarrely giving rabbits paw-pads which they do not have and ears more suited to hares, they look fine. Some of Kehaar's flying scenes are a bit on the iffy side visually, I'll admit. * Clover's massively expanded role worked far better than I'd imagined it would, and I generally found her an interesting character. The main downside of this was that Hyzenthlay still didn't get as much of the plot as she deserved. I don't think any adaptation has truly given that rabbit her due -- in the book her role in the liberation of Efrafa is absolutely crucial. * The main cast were solid enough. John Boyega as Bigwig was probably the stand-out, though Ben Kingsley's General Woundwort was as unsettling as all hay -- as he should be. I really enjoyed Peter Capaldi's Kehaar, too. There weren't many who I thought didn't fit their roles, which was nice. * Some of the plot changes (from the book) were less successful, though quite possibly they annoy me as a long-time fan more than they do newcomers. For example, Bigwig accepts Hazel as Chief Rabbit far too early for my liking, and this leads to the "My Chief Rabbit" scene with Woundwort being diluted. The lack of a "dog loose in the wood" during the first river crossing means there can be no call-back when they have the idea of using the dog from the farm. I'd also quite have liked Hazel's attempt to bargain with Frith from the 1978 film to be used again. * I was surprised at just how many Lapine names and other words were used. Perhaps slightly too many, given that most weren't explained, eg we never got told why Hazel called Fiver "Hrairoo". (It means "Little Thousand" -- Fiver was the runt of his litter.) I'm also not sure the full impact of Bigwig's "Silflay hraka, u embleer rah!" to Woundwort came through. It literally means "Go out and eat [er, horse apples -- ed.], you stinking chief!" * I was not a fan of Sam Smith's end-credits song. I don't actually mind them not using "Bright Eyes", I just would have preferred a different style. The score and incidental music were good enough, but not a patch on Andrea Morley's superb score for the 1978 film. I'll stop at this point as this post is getting very long, but I could go on much longer if anyone was silly enough to let me! Overall I think I'd probably score this version at 7/10. Not bad, with some interesting ideas and a solid voice cast, but a little let down by some self-inflicted wounds.